The poetry of life

Life has its own meter and rhythm…
composing itself into haiku, and odes
pacing itself, stately and oh so slow,
then childishly ignoring what bodes.

Rushing at times without apology
or angry, weeping, open heart bleeding,
painful moments expressed in eulogy,
changing tempo, closing crescendo.

Life in its own meter and rhythm…

Basho Haiku Challenge

Matsuo Basho (1644 – 1694) wrote this Haiku after he entered Koyasan monastery in about 1666. Poetry had been a leisure activity of the Samurai class and Basho had begun writing at an early age and continued to study and develop his art. He is today considered one of the major forces in the development and shaping of Haiku. So the challenge is to shape your own Haiku using the same Japanese words that inspired Basho:

   かれえだ に からす の とまり けり あきのくれ
   kareeda ni / karasu no tomari keri / akinokure
   On withered branch, was crow's resting, autumn ending

My interpretation, or translation, of this would be:

          A withered branch,
                  at a crow's alighting,
               nearly winter.

The Japanese for this is: Kareeda (withered, withered branch) ni (position/location) karasu (crow/raven) no (possessive) tomari (stop, end) keri (poetic past tense, recollection) akinokure (autumn dusk, end of autumn) – note that there is not punctuation to help define this and the kanji is the modern. Basho’s kanji would have been evenly spaced out and the reader would be expected to know the intended meaning. And, ‘keri’ can either be an indicator of past tense or poetic emphasis.

So, have fun. Play with it. Leave your haiku in a comment, as many as you like. Thanks for playing.

Sunday guests: Basho

Matsuo Basho (1644 – 1694) was born during into a Samurai family during a tranquil period in the area of Iga (present day Mie Prefecture) and entered service as a Samurai to the son of a local noble. When Basho was about 22 his master died and shortly thereafter Basho entered Koyasan monastery. Poetry had been a leisure activity of the Samurai class and Basho had begun writing at an early age and continued to study and develop his art. He is today considered one of the major forces in the development and shaping of Haiku. Here are a couple of examples:

         A withered branch,
                  at a crow's alighting,
               nearly winter.

The Japanese for this is: Kare eda ni karasu no tomari keri aki no kure – note that there is not punctuation to help define this. And, ‘keri’ can either be an indicator of past tense or poetic emphasis. Please also consider that these are translations – Basho might be laughing at every one of these feeble attempts, especially mine.

         Now the New Year,
           two liters of old rice,
             to begin. Spring!

Look for more from Basho, and many of the other classic Haiku poets as future Sunday guests.

Something new, something old…

Woohoo!! I just changed domains, kind of, to http://haikujourney.com for this blog – that’s something new. The something old is that https://taohobo.wordpress.com will still work and it’ll simply redirect to haikujourney.com.

As a blogger, you’ve gotta love WordPress and the tools, support, training, etc. that make it so easy to have a great blog (Ok, I’m still working on my part of that. lol 😀 )

So now I have a blog site that matches the name of my blog, makes more sense to people, will make it easier to find – in other words all the things you don’t want to have to constantly worry about while you’re trying to create content for the blog. And these are all things I may have never done if I hadn’t spent a great month with @michelleweber, @supernovia, @jeremylduvall on Blogging 101, and with @benhuberman, @lettergrade on Writing 201 and all of the bloggers, writers, and poets that were my “classmates”.